パラミタ 「イチャさん、今ちょっといい?」
アンニサ 「うん。」
パラミタ 「イチャさん、宿題があるんだけど、翻訳の仕方を教えてくれない?」
アンニサ 「えっ、もっと得意人がいると思うけど。。。」
パラミタ 「いや、イチャさんはいい。」
アンニサ 「そう?じゃ、翻訳する前に重要な段階が三つあるよ。まずはテクストを読み、理解している。」
パラミタ 「あ、じゃまずはテクストを良く分かってるはずね。そして何?」
アンニサ 「そして、テクストの内容を吸収して、インドネシア語の言葉に表明している。」
パラミタ 「あ、そうですか。でも日本語に格言はインドネシア語に翻訳してはちょっと難しいでしょう。」
アンニサ 「じゃ、そうだったら一番似ている言葉を使ったほうがいいですよ。」
パラミタ 「あ、たとえば、急げば回れってインドネシア語では何?」
アンニサ 「Biar lambat asal selamat だよね。」
パラミタ 「あ、そうか。わかりました。」
アンニサ 「宿題をがんばってね!」
パラミタ 「うん、ありがとうね。」
アンニサ 「どういたしまして。」
実践会話#1翻訳の仕方
Tuesday, March 27, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

0 コメント:
Post a Comment